Моя логика меня иногда поражает, и не только меня. Посмотрите сами:
Говорю сразу, это цепочка верна только в Яндекс-переводчике.
Все началось отсюда:

Гарри и Луи иногда называют друг друга pumpkin, что переводится не только как "тыква", "тыковка", но и как "ягодка", "душечка".

Дальше идем и смотрим перевод слова "душечка":

Его значение = душенька, а "душенька" переводится как "dear", "darling" и "sweetheart". Оу, эти слова мне нравятся уже больше.

Ну, dear обычно употребляется для обращения к человеку, которого ты более-менее уважаешь. Так что тут не очень интересно.

По своей экпресивности "darling" уже более ярче. Я ведь не ошибусь, если скажу, что так обычно обращаются друг друг муж и жена?

Слово "возлюбленный" мне понравилось больше всего, хих
Вывод: Ларри любят друг друга (это очевидно), и они уже давно вышли замуж за друг друга.

Тут нет никакой логики, даже не ищите ее, это просто мой очередной бред, но зато я посмеялся, как обычная "тыковка" в переводчике меняется на "возлюбленного".